Interprétation simultanée et consécutive de réunions au sommet
Évaluer votre projet
Je suis basé à Bruxelles et Genève.
Je travaille dans le monde entier.
Qui est Anton Klevansky?

Je travaille avec des organisations internationales, des entreprises, des fédérations d’entreprises, des missions diplomatiques, des organisateurs de conférences et des particuliers.

+ de 800 jours de travail avec des organisations internationales

+ de 1500 projets réalisés pour des clients privés

Accréditation auprès des institutions de l’UE et des structures de l’ONU

Sur le marché de la traduction et de l’interprétation depuis 2007

Membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)

Membre des commissions d’examen d’écoles de traduction et d’interprétation européennes

CV
Télécharger mon CV
Voici mes combinaisons linguistiques 
Language scheme FrenchLanguage scheme FrenchLanguage scheme French

Je parle votre langue

EU Concil Logo
WHO Logo

J’ai acquis une solide réputation professionnelle. Vous pouvez me confier l’organisation et la mise en œuvre de projets d’interprétation « clé en main » : je suis en mesure de réaliser tant la partie traductive que l’accompagnement technique complet de votre événement, où qu’il se déroule.

Je suis né en Russie dans une famille ukrainienne, et j’ai grandi au Bélarus. Je connais donc chacun de ces pays et leurs langues. Je vis dans un milieu anglophone et francophone depuis 2010.

Vous pouvez ainsi vous concentrer totalement sur votre intervention. Quant à moi, je vous apporte la garantie que chaque participant à votre événement comprendra rapidement, précisément et sans équivoque tout ce qui est dit : les mots, le sens, le contexte. Chacun sera entendu et compris.

Mes services

Vous avez bientôt une réunion importante, qui doit être traduite avec précision et qualité ? Vous pouvez compter sur moi pour remplir ces exigences.

Interprétation

Je travaille sous deux principaux formats :

En interprétation simultanée (je prends la parole en même temps que l’orateur sans qu’il y ait besoin de pauses, ce qui permet de conserver le rythme et la dynamique de la réunion), ou en consécutive (je prends la parole à la fin du discours ou d’une partie du discours).

Le cas échéant, je me charge d’organiser la mise en place de l’équipement nécessaire et de rassembler une équipe d’interprètes de haut niveau.

Évaluer votre projet

Interprétation à distance

Je peux également organiser l’interprétation simultanée ou consécutive de réunions se déroulant en visioconférence. J’ai à mon actif plus de 300 projets réalisés en distanciel. Si nécessaire, je planifierai un appel de test, une consultation technique et une assistance pour un paramétrage optimal du son, afin de s’assurer des bonnes conditions d’écoute de tous.

Il est aussi possible de prévoir un format hybride ou combiné, lorsque certains participants sont en présentiel et d’autres en distanciel.

Évaluer votre projet

Traducteur juré

Je traduis des documents pour des entreprises et des particuliers en Belgique. J’ai officiellement prêté serment et figure au registre des traducteurs jurés du service public fédéral Justice de Belgique.

Je peux également traduire tous les supports de votre événement. Je travaille selon le principe des « quatre yeux » ou « six yeux » : toute traduction est relue, et si nécessaire, revue par un expert. Je fais appel pour cela à des spécialistes du domaine.

Évaluer votre projet

Organisation d’événements avec interprétation

Vous programmez une conférence internationale et devez recruter des interprètes (toutes langues) ? Je peux vous être utile sur deux plans :

En premier lieu, je peux vous conseiller sur tous les aspects organisationnels et techniques.

En second lieu, je peux vous proposer de m’occuper de la gestion de ce projet et fournir tout ce dont vous avez besoin (l’équipe d’interprètes, l’équipement technique, la satisfaction d’une conférence réussie).

Évaluer votre projet

Traduction pour l’industrie pharmaceutique

En plus de l’interprétation et de la traduction générale, j’organise l’accompagnement linguistique des inspections en matière de bonnes pratiques de fabrication (BPF) (plus de 30 projets), in situ ou à distance.

J’ai suivi une formation en BPF, j’en maîtrise tous les aspects techniques et organisationnels. J’ai beaucoup d’expérience dans le domaine et ai collaboré avec les plus grands fabricants.

Évaluer votre projet

Mon exigence de qualité

Après un premier projet, la plupart de mes clients poursuivent leur collaboration avec moi. Je reste pour eux la « voix » qu’ils préfèrent pour dialoguer avec le monde.

Je vous propose d’évaluer votre projet et de réfléchir à ce que nous pouvons mettre en place ensemble pour que vos partenaires vous entendent, vous comprennent et vous respectent.

Je traduis non pas les mots, mais les idées, le sens, le contexte et même les messages non verbaux

Je respecte strictement la confidentialité, même lorsque le client ne demande pas la signature d’un accord de non-divulgation

Je n’accepte que les projets que je suis en mesure de mener à bien du mieux possible, et si nécessaire, je fais appel aux meilleurs professionnels du domaine

Je comprends les pays des langues avec lesquelles je travaille : les particularités de leur culture, les traditions, les coutumes et les tabous

Je maîtrise l’aspect technique et les équipements d’interprétation

Je suis compétent en relations internationales, je pense comme un chef d’entreprise

J’améliore sans cesse mon érudition et je me tiens au courant de l’actualité, je ne suis donc jamais pris au dépourvu lorsqu’une conversation s’écarte du sujet ou prend un tour informel

Je suis toujours sur site à l’heure prévue, généralement même très en avance. Je me prépare préalablement pour chaque événement. Vous en jugerez par vous-mêmes

À titre d’illustration

Je sauve un événement, même en cas de force majeure

La chambre du commerce et de l’industrie centrale d’un pays d’Europe avait planifié une rencontre avec des hommes d’affaires russophones sous la forme d’un « club de rencontres professionnelles ». Cela se déroule ainsi : des représentants d’entreprises d’un pays A sont assis à une table avec des interprètes, et des représentants d’entreprises d’un pays B viennent les voir tour à tour pendant 10 à 15 minutes afin de faire connaissance et d’échanger.

À cause de la pandémie, l’ensemble de l’événement risquait fort d’être annulé, mais après m’avoir consulté, les organisateurs ont décidé de prendre le risque de maintenir l’événement, en visioconférence.

Avec mon équipe, nous avons élaboré un plan et des horaires précis pour les connexions parallèles, puis avons trouvé le nombre d’interprètes et d’experts techniques nécessaires. Tout s’est déroulé parfaitement, et peu après, nous avons été contactés pour mettre en place un événement analogue pour des entreprises d’un autre pays.

Je trouve toujours une solution

Bruxelles, rencontre en visioconférence avec le réalisateur ukrainien Oleh Sentsov. L’interprétation devait être simultanée, je m’étais donc préparé en conséquence. Mais au dernier moment, en raison d’un incident technique des autres prestataires, l’équipement cesse de fonctionner.

J’ai rassuré les organisateurs, je suis monté sur le plateau et ai traduit en consécutive. Je suis à l’aise tant en interprétation simultanée qu’en interprétation consécutive.

Le client passe avant moi

Des pourparlers internationaux délicats entre personnalités officielles devaient prendre fin ce jour-là à 17 heures. Des millions de personnes de plusieurs pays d’Europe attendaient leur issue. Mais la réunion s’éternisait, et aux alentours de 20 heures, l’organisateur désemparé nous demanda ce qu’il convenait de faire. Sans interprètes, il était impossible de poursuivre le travail, et trouver une seconde équipe d’interprètes à cette heure-là dans cette ville était mission impossible.

Nous avons accepté de continuer à travailler, en demandant que soient prévues quelques pauses supplémentaires pour souffler, et avons remis au lendemain les discussions sur toutes les autres modalités. Les pourparlers ont duré jusqu’à 5 heures du matin… Mais ils ont débouché sur l’indispensable compromis.

J’organise des événements complexes multilingues

La cérémonie de remise du prix Nobel de la Paix 2022 était traduite parallèlement en russe, en bélarusse et en ukrainien. Gérer plusieurs langues, c’est une responsabilité toute particulière : il convient d’organiser intelligemment son équipe de façon à limiter l’usage du « relais » (lorsqu’un orateur s’exprime par exemple en norvégien, qu’un collègue le traduit en anglais, et que je traduis de l’anglais en russe). J’ai aidé les organisateurs à trouver les interprètes manquants, et leur ai expliqué comment répartir au mieux la charge de travail entre eux. En plus de l’interprétation, nous nous sommes chargés de la traduction des supports écrits. Les organisateurs ont été très satisfaits de notre travail.

« Vous êtes maintenant l’interprète principal de l’Europe ? »

Le chef de la diplomatie d’un pays où les discussions officielles se tiennent en langue russe était en tournée officielle en Europe. Les représentants des ministères des Affaires étrangères de quatre pays de l’UE se sont tournés vers moi simultanément pour solliciter mes services d’interprète.

Le quatrième jour, me voyant à nouveau apparaître aux côtés d’un ministre européen, ce chef de la diplomatie me demande avec étonnement : « Vous êtes maintenant l’interprète principal de l’Europe ? »

Évaluons votre projet

En appuyant sur le bouton « Envoyer », vous acceptez que vos données personnelles soient traitées conformément à notre « politique de confidentialité », afin que nous puissions vous fournir toutes les informations nécessaires.
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Contact

Messenger

WhatsApp

Téléphone en Belgique 

+32 494-03-05-67

Téléphone en Suisse 

+41 78-268-18-85

Adresse électronique 

a.klevansky@aiic.net